帘外雨潺潺,
春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。
独自莫凭阑,
无限江山。
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。

A Change World (To the Tune of Langtaosha)

Beyond the curtain, the rain keeps pattering,
the spring on the decline.
The satin quilt is not enough
to resist the dawn chill.
Forgetting I’m far, far away from home,
in the dream, I was carried away
with a short spell of pleasure.
Don’t lean on the railing, alone—
the boundless view of rivers and mountains.
It’s easy to leave, but hard to see again.
The water flows, flowers fall, and the spring fades.
It’s a changed world.
(裘小龙 译)

To the Tune of Lang Tao Sha

Without the blind the rain is pattering,
Last intimation of the spring.
These gauzy coverlets too little warmth at midnight bring
To one who in his dreams fancied he was his own once more,
Once fed and avid for the thing.
I’d lean upon the rail, but what’s the worth?
Of hills to cross there is not dearth.
Visions of what I left so lightly bring me no more mirth
That fallen flowers faring home upon a running stream.
Heaven is high, and man is on earth.
(杨宪益、戴乃迭 译)

Tune: “Ripple Sifting Sand”

The curtain cannot keep out the patter of rain;
Springtime is on the wane.
In the deep night my quilt is not coldproof.
Forgetting I am under hospital roof,
In dream I seek awhile for pleasure vain.
Don’t lean alone on balustrades
And yearn for boundless land which fades!
Easy to leave it but hard to see it again.
With flowers fallen on the waves spring’s gone away,
So has the paradise of yesterday.
(许渊冲 译)